EduCor – vzdělání srdcem

ETICKÁ DILEMATA

LEKCE 2

ETICKÁ DILEMATA: ODMÍTNUTÍ TLUMOČENÍ – OBECNÝ ÚVOD

Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.

Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph. D. ve videu výše mluví o normách, které naleznete v odkazu níže.

ETICKÝ KODEX: ODMÍTNUTÍ TLUMOČENÍ – KONKRÉTNÍ PŘÍKLADY
Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.

ÚKOL K ZAMYŠLENÍ

Zkuste se zamyslet nad tímto videem; postupujete při přípravě stejně?
Je ve videu něco, co sami děláte jinak, co vůbec neděláte, popř. s čím například nesouhlasíte?

(Zkuste si udělat kritické poznámky k tomuto videu a na Zoomu dne 14. 11. tento bod blíže probereme.)

ETICKÝ KODEX: ODMÍTNUTÍ TLUMOČENÍ
SITUACE K ZAMYŠLENÍ

Zkuste se zamyslet nad situacemi níže a popřemýšlet, jak byste se v dané situace mohli zachovat.

(Není správné x špatné řešení, ale zkuste se zamyslet nad tím, jaké možnosti řešení máte.)

1) Tlumočíte s neslyšícím velmi starým klientem na běžné kontrole u obvodního lékaře. Máte stanovený čas na 60 minut, klient to ví. Na tlumočení chodíte relativně často, proto víte, že hodina by měla stačit. Když je klient vyšetřován, náhodou lékař zjistí, že má strašně vysoký tlak. Ihned mu podá léky na snížení tlaku, ale nezaberou. Lékař se tedy rozhodne zavolat ihned sanitku a nechat klienta převézt do nemocnice. Zbývá vám 15 minut vašeho času, pak víte, že máte odjíždět s přáteli na hory. Klient je ze situace zmaten, neví, co ho v nemocnici čeká. Z jeho rodiny nikdo nemůže přijet dřív než další den (bydlí na druhém konci Republiky.) Voláte do své organizace, zda by nemohl přijet tlumočit někdo jiný. Nikdo ale nemůže. Máte tedy dvě možnosti, nechat klienta v této – pro něj těžké situaci – bez tlumočníka nebo se pokusit posunout váš odjezd na hory. Jak se rozhodnete a proč?

 

2) Tlumočíte na střední škole humanitní předměty. Vyučující, kterému běžně tlumočíte český jazyk, se na začátku výuky (kde jste jako tlumočník) rozhodne, že přehodí hodinu češtiny za hodinu matematiky. Vy ale matematiku netlumočíte vůbec, tento náhlý nápad s vámi vyučující vůbec nezkonzultoval. Jste ve stresu. Do toho přichází od vyučujícího další informace, že hodinu využije ke zkoušení (z té matematiky), protože si dříve neuvědomil, že klasifikace se uzavírá už dnes. Co s tím jako tlumočník uděláte? Proč?

 

Zkuste se zamyslet nad nabídkou práce níže.

Přijali byste ji? Proč ano/proč ne?

1) Dostanete nabídku na tlumočení, která se vám líbí. Rozumíte tématu, máte čas, můžete se na zakázku připravit. Instituce, která vás na tlumočení objednává, vám ale nezaplatila už přes 4 měsíce vaši poslední zakázku. Přijmete tuto novou zakázku (i přesto, co se stalo minule)? Proč ano, proč ne?

 

2) Dostanete nabídku na tlumočení reklamy v komerční televizi. Cílem reklamy je zprostředkovat výhody konkrétního výrobku i neslyšícímu publiku. Reklama poběží několikrát denně. Odměna je štědrá, natáčení je domluveno přímo v ateliéru televize. Za jakých podmínek tlumočení přijmete?

ETICKÝ KODEX: DISKRÉTNOST

Mgr. Jitka Kubištová

Odkaz na článek, o kterém ve videu mluvím, je zde na straně: 9-10:
(Zdroj článku: https://www.snncr.cz/file/6C/SNN-vyrocni-zprava-2016-zmensena-velikost.pdf)

ÚKOL K ZAMYŠLENÍ

Zkuste se zamyslet nad videem Heleny; postupujete při tlumočení stejně jako ona?
Je ve videu něco, co sami děláte jinak, popř. vůbec neděláte nebo vás třeba nikdy nenapadlo dělat?

(Zkuste si udělat kritické poznámky k tomuto videu a na Zoomu dne 9. 11. tento bod blíže probereme.)

ADEKVÁTNOST PŘEKLADU

SITUACE K ZAMYŠLENÍ

Zkuste se zamyslet nad situacemi níže a popřemýšlet, jak byste se v dané situace mohli zachovat.

(Není správné x špatné řešení, ale zkuste se zamyslet nad tím, jaké možnosti řešení máte.)

1) Typická situace, která se tlumočníkům může stát/která se jim děje: Když vstoupíte na místo tlumočení, slyšící strana je zaujata tím, že umíte mluvit i znakovat. Okamžitě začne vyzvídat, jak dlouho se učíte znakový jazyk, kde jste se ho naučila atd. Jak se v té chvíli můžete zachovat? Máte nějaké osvědčené tipy/triky na to, jak v podobných situacích reagovat?

2) Situace u psychologa/psychiatra: Co když nerozumím přesně v nějaké situaci, kde je důležité, aby se vše přetlumočilo, ale zároveň v ní hrajou velkou roli emoce klienta? Jak postupovat, když rozumím třeba jen 50-70%? Jaké mám možnosti? Která možnost je pro klienta lepší?

Zkuste se zamyslet nad nabídkou práce níže.
Přijali byste ji? Proč ano/proč ne?

Dostanete nabídku na překlad krátkého odborného textu (z psané češtiny do ČZJ). Bude se jednat o anotaci k výstavě napsanou samotnou kurátorkou výstavy. V zadání galerie je uvedeno, že je požadováno dodržení odborného stylu textu, včetně zachování odborných termínů. Cílem galerie je ukázat, že daný text psal odborník. Jak k zakázce přistoupíte? (Na tuto situace lze nahlížet z různých úhlů pohledů, zkuste se zamyslet nad vším, co vás k dané zakázce napadá.)

ODPOVĚĎ NA SITUACI VÝŠE:
Mgr. Kateřina Pešková

SDÍLECÍ DOKUMENT

V odkazu níže najdete dokument ke sdílení, do kterého můžete psát různé tlumočnické situace, která se vám staly, popř. které by se vám mohly stát a které chcete vyřešit. Tyto situace samozřejmě můžete také sdílet na 3 živých setkáních. Nicméně pokud by se na ně nedostalo, popř. pokud byste nechtěli sdílet veřejně, můžete je zapsat do dokumentu a dostanete na ně odpověď.

PŘIPOMENUTÍ: 9. 11. V 17:00 se bude konat Zoom s Monikou Boháčkovou.  Odkaz najdete v sekci TERMÍNY.